idioma, Learn english

Será que realmente devemos parar de traduzir ?

Este tópico trata do uso do português falado em inglês, um recurso muito comum no início do aprendizado porque o estudante não domina uma quantidade suficiente de termos e expressões em inglês. Por isso acabamos falando inglês com estruturas portuguesas.
Com o progresso nos estudos, a tendência é parar de traduzir ao pé da letra, em inglês usamos a expressão word for word.
O Portugues in English, entretanto, torna-se o grande vilão do aprendizado.
Porque muitas vezes ele não é corrigido nem pelos ouvintes nem pelos
professores, acomodados pela facilidade de compreensão. Com um estrangeiro esse tipo de diálogo é impossível, pois Portuguese in English não é inglês. Veja e evite estes exemplos:

do a party ou make a party ? ( fazer uma festa X fazer uma festa)

Os dois estão errados, nem DO nem MAKE

Para dizer “fazer uma festa” não faça uso de “DO” nem de “MAKE”.
Use o “have” você também pode utilizar “give” ou “throw”.

Fazer uma festa: have a party

I will have a party Ou I will give a party Ou I will throw a party

Todas querem dizer a mesma coisa ( Eu vou dar uma festa).

Em português sabemos que dizer obrigado em inglês é thanks Ou thank you e como eu falaria de nada? será que seria assim ( Of nothing) ?

A resposta é não! em inglês Nós devemos dizer da maneira deles.

Eu tenho que dizer ( You”re welcome) Ou (No thanks) –> De nada (não precisa agradecer)

(Are that hours?) Essa até os meus ouvidos doeram (São que horas ? )

Para perguntar as horas a um americano devemos dizer dessa maneira

(What time is it ?) Ou ( Could you say what time it is ?) (que horas são ?) —> ( poderia me dizer ás horas ?)

Essa parece fácil, mas tem muita coisa errada aqui. (is very easy? ) ( é muito fácil )

Pra essa expreção devemos dizer da seguinte maneira

It’s too easy Ou a mais cotada ( It’s a piece of cake ) (Muito fácil) (isso é fácil demais)

OBS: it’s piece of cake (é um pedaço de bolo) não é uma tradução direta, mais eles usam no sentido para dizer que isso é fácil demais.

Bom eu poderia falar até amanhã mais acrédito que você já me entendeu.

Para reforça. O Portuguese in English apartir de um momento, torna-se o grande vilão do aprendizado. devido a isso devemos entender quando é hora de mudar o hábito de fazer tradução ao pé da letra.

Isso acontece porque é uma forte tendencia dos brasileiros apenas querer aprender a falar inglês e não fazem o apredizado para pode falar com propriedade.

Se você acabou de começar e percebeu que precisa se organizar melhor com alguém que te dê o caminho, Click aqui. Esse professor vai te ajudar a entender a gramática por trás de todos esses erros que nós deixam envergonhado na hora falar em inglês.

Afinal somos a oportunidade que agarramos. Curso para iniciante English 101 .

Padrão

Deixe um comentário